Stötande skämt

Tidigare, om man skrev ”Men are men and men should clean the kitchen” (varför man nu skulle vilja skriva det?) så översatte google det till ”Män är män och kvinnor bör städa köket”. En av mina vänner skrev detta på facebook och jag gick in i google translate och både anmälde översättningen som stötande (jag tänkte att det därmed skulle gå fortare för dem att titta på det, plus att det faktiskt är ganska stötande) och skrev ett mejl och förklarade felet.

Nåja, jag skrev också på vännens vägg, förlåt tidslinje, att jag rapporterat översättningen som stötande, varvid jag fick en arg kommentar (inte av vännen!) att bara för att jag finner något stötande kanske någon annan finner det roligt.

Ja … ?

Nu orkar jag inte bli ovän med mina vänners facebook-vänner så jag ignorerade, men kan inte personer som finner sexistiska aplama skämt roliga fundera på om någon kan finna dem stötande? Varför är det den som tycker skämtet är roligt som har tolkningsföreträde? Du har ingen humor är inget argument mot att ett skämt är sexistiskt. Jag hade ju lika bra kunnat svara ”Bara för att du finner något roligt kanske någon annan finner det stötande”. Men jag svarade inget alls.

Vill folk sitta och dra sexistiska skämt runt fikabordet, so be my guest så länge inte jag är med (då kommer jag vara den som förstör stämningen). Att ett av de mäktigaste företagen i världen låter ett sådant ”skämt” släppas igenom är stötande.

Google translate gör numer en korrekt översättning.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s